Бібліотека Зарубіжна література - 7 клас Роберт Льюїс Стівенсон "Вересків трунок"

Роберт Льюїс Стівенсон "Вересків трунок 45 "

Із вересового квіту

Пикти 46  варили давно

Трунок, за мед солодший,

Міцніший, аніж вино.

Варили і випивали

Той чарівний напій

І в темрявих підземеллях

Долі раділи своїй.

 

Та ось володар шотландський

Жахались його вороги! –

Пішов на пиктів оружно,

Щоб знищити їх до ноги.

Він гнав їх, неначе ланей,

По вересових горбах,

Мчав по тілах спогорда,

Сіяв і смерть, і жах.

 

І знову настало літо,

Верес ізнов червонів,

Та трунок медовий варити

Вже більше ніхто не вмів.

В могилках, немов дитячих,

На кожній червоній горі,

Лежали під квітом червоним

Поснулі навік броварі.

 

Їхав король шотландський

По вересовій землі;

Дзинчали завзято бджоли,

Курликали журавлі.

Та був можновладець похмурий,

Думу він думав свою:

«Владар вересового краю

Чом з вересу трунку не п'ю?»

 

Раптом васал королівський

Натрапив на дивний схов:

В розколині між камінням

Двох броварів знайшов.

Витягли бідних пиктів

Миттю на білий світ –

Батька старого і сина,

Хлопця отрочих літ.

 

Дивився король на бранців,

Сидячи у сідлі;

Мовчки дивились на нього

Ті броварі малі. 47 

Король наказав їх поставить

На кручі й мовив: - Старий,

Ти сина й себе порятуєш,

Лиш тайну трунку відкрий.

 

Глянули вниз і вгору

Батько старий і син:

Довкола - червоний верес,

Під ними - клекіт пучин.

І пикта голос тоненький

Почув шотландський король:

- Два слова лише, володарю,

Тобі сказати дозволь!

 

Старість життя цінує.

Щоб жити, я все зроблю,

І тайну трунку відкрию,

Так він сказав королю.

Немов горобчик цвірінькав,

Мова лилася дзвінка:

- Відкрив би тобі таємницю,

Боюся лише синка.

 

Смерть його не лякає,

Життя не цінує він.

Не смію я честь продавати,

Як в очі дивиться син.

Зв'яжіть його міцно, владарю,

І киньте в кипучі нурти, 48 

І я таємницю відкрию,

Що клявся повік берегти.

 

І хлопця скрутили міцно,

І дужий вояк розгойдав

Мале, мов дитяче, тіло

І в буруни послав.

Крик бідолахи останній

Поглинули хвилі злі.

А батько стояв на кручі

Останній пикт на землі.

 

- Владарю, казав я правду:

Від сина чекав біди.

Не вірив у мужність хлопця,

Який ще не мав бороди.

Мене ж не злякає тортура.

Смерть мені не страшна,

І вересового трунку

Зі мною помре таїна!

 

Переклад з англійської Є . Крижевича

 
 
Корзина  
 
Кількість:  0 шт.
 
Сума:  0 грн.
  ЗАМОВИТИ >>
   
  Пошук:
Пошук
     
 
Збірка розумних для 4-го класу (DVD)
 
     
     
 
Збірка розумних для 3-го класу (DVD)
 
     
     
 
Збірка розумних для 2-го класу (DVD)
 
     
     
 
Збірка розумних для 1-го класу (DVD)
 
     
     
 
Збірка розумних іграшок для дошкільнят (DVD). Частина 2
 
     
     
 
Збірка розумних іграшок для дошкільнят (DVD). Частина 1