|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Бібліотека
→ Зарубіжна література - 7 клас
→ Роберт Бернс "Джон-ячмінь"
Роберт Бернс "Джон-ячмінь"Зійшлись колись три королі Суміжних володінь І поклялись, заприсяглись, Що згине Джон-Ячмінь.
Взяли, ввергли його в ріллю, Втовкли аж у глибінь І поклялись, заприсяглись, Що там йому амінь.
Прийшла весна веселая З теплом, з дощем рясним; І Джон-Ячмінь піднявся знов На диво їм усім.
Настало літечко жарке Стоїть Ячмінь, як гай, Пустив уси, немов списи – Ніхто не зачіпай!
Настигла осінь клопітка Ячмінь мов зажуривсь І головою сивою Додолу похиливсь.
Змарнів, ізблід - звичайно, дід Немає вже снаги... Отут на нього й завзялись Злорадні вороги.
Ураз йому кривим ножем Коліна підтяли, На віз взяли, рублем 44 стягли, На кару повезли.
Додолу скинули, та й ну Ціпами обкладать, На вітер винесли, та й ну Угору підкидать.
Шпурнули в воду бідака, У темну холодінь: Роби, що хочеш, Джон-Ячмінь, - Хоч потопай, хоч плинь!
Знов вийняли на білий світ, Та мало ще наруг, Знов шарпали, вгадавши в нім Життя найменший рух.
Пекли сердегу на вогні, Аж мозок з кості сплив, А там мірошник у млині Ще й жорнами чавив.
А потім з серця кров взяли, Кружляти почали... Пили, пили - що більш пили, То веселіш були.
Бо Джон-Ячмінь - то ж богатир, І добра в нього кров: Ковтнеш її хоч крапельку, То всіх би поборов!
Ковтнеш її - журба сплива, А радість ожива, Ковтне її сумна вдова, І серце їй співа!
Чарками дзень, чарками дзінь – Здоров був, Джон-Ячмінь! Хай родить рід твій задля всіх Потомних поколінь!
Переклад з англійської М. Лукаша |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||