|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Бібліотека
→ Зарубіжна література - 5 клас
→ Прислів’я та приказки
Прислів’я та приказкиІталійські прислів’я та приказкиХто хоче знати майбутнє, мусить добре знати минуле. Досвід — батько знання. Багата земля не тоді, коли її багато, а тоді, коли на ній працюють завзято. Хто працює на себе, той робить за трьох. На нові справи потрібні й. нові люди. Не знаючи курсу, не піднімай вітрил. Не вір, що за морем на виноградній лозі сосиски ростуть. Переклад М. ЛитвинцяБаскські1 прислів’я та приказкиДавні прислів’я брехні не містять. Хто вміє слухати, тому не треба багато слів. Правда — жорстока і коротка. Скільки голів, стільки й думок. Рідний край кожного до себе вабить. Лютий на поріг — ведмідь залишає свій барліг. Сніжний рік — хлібний рік. Переклад М. ЛитвинцяАнглійські прислів’я та приказкиМій будинок — моя фортеця. Дим рідної країни ясніший від вогню чужини. Доля сміливого любить. Великому кораблеві — глибоку воду. Той знає досить, хто знає, як учитись. Тільки неук своїм знанням хвалиться. Зима споживає, що літо відкладає. Переклад Р. ДоценкаШведські прислів’я та приказкиУсе велике починається з дрібного. Добрий початок — гарне діло, та добрий кінець — ще краще. Хочеш зробити добро — не відкладай його на той світ. Гарна людина помагає сама собі, а поганій не варто й помагати. Молодість має гарний вигляд, а старість — гарну душу. Воля — душа народу. Бережися бика спереду, осла — ззаду, а шахрая — з усіх боків. Переклад О. СенюкНорвезькі прислів’я та приказкиПоводься так, як звичай велить. Рання наука — добра наука. Мудрий навчається на чужих помилках. Людина людині — втіха. У кого сумління чисте, в того лице променисте. Соромливість — окраса молодості. Хто не хоче працювати у спеку, голодуватиме в холод. Переклад О. СенюкТамільські2 прислів’я та приказкиНіхто не в силі знищити вічне. Руками сонце не закриєш. У кожного роду свої звичаї. Легко хату зруйнувати, та нелегко збудувати. В оселі справжнього поета навіть ткацький верстат складає пісні. Хто не знає лічби — сліпий; хто не вміє читати — без голови. Переклад В. Фурніки та В. ХоменкаЯпонські прислів’я та приказкиОзирайся на минуле, коли хочеш знати майбутнє. Всякі діла з малих починаються. Кого хоч день мав за вчителя, все життя поважай, як батька рідного. Ліпше раз переписати, ніж десять разів читати. Сокіл шанує свої крила, а людина — ім’я. Рік бунту — три роки голоду. Переклад М. ФедоришинаПрислів’я та приказки народів АфрикиХто зрозумів прислів’я, той мудрий. Прислів’я в розмові як солодкий мед у глечику. Слово, наче птах, народжується з крилами. Щоб знати, треба питати. Людина без батьківщини — як насіння без землі. Де єдність — там сила, де воля — там знання. Коли крокодили б’ються, не варто їх мирити. Цап леопардові не товариш. Переклад В. КухалашвіліІрландські прислів’я та приказкиВелич – має скромність. Подвиг сам себе прославить. Слава триваліша від життя. Доброчинство починається з дому. Доброго вчинку не відкладай. Поспіх і дбайливість неузгоді. Свій поспіх в кулаці тримай. Бог тим помагає, хто самі рук не складають. Від роботи ще ніхто не вмер, але часто забави – найкращі ліки. Переклад Р. Доценка
Загадки1. Голуба хустина, жовтий клубок по хустині качається, людям усміхається. (Українська) 2. Через вікно суне золоте сукно. (Українська) 3. Торох, торох, розсипався горох, почало світати — нема що збирати. (Українська) 4. Що без леза та без зуба розтина міцного дуба? (Українська) 5. Сидить баба на грядках, вся закутана в хустках. (Українська) 6. Сіренька, маленька, хоч якого кота з місця стягне. (Українська) 7. Швидко гризе, дрібно жує, а сама не ковтає. (Російська) 8. Мовчить, а розуму вчить, Не кущ, а з листочками, не сорочка, а зшита, не людина, а розповідає. (Російська) 9. Ніг багато, вуса довгі, хвостом ляп та ляп. (Білоруська) 10. Не звір, не птиця, а ніс — як шпиця. (Чеська) 11. Яке дзеркало не чистять? (Німецька) 12. Я одягнута в багато кожушків і кусаю багатьох людей. (Німецька) 13. Влітку холодна, взимку — гаряча. (Французька) 14. Хто має найбільше дітей? (Французька) 15. Що постійно падає і ніколи не розбивається? (Французька) 16. Хто має шапку, а голови не має? (Французька) 17. Вище за дім, вище за дерево, що б це могло бути? (Англійська) 18. У нього довгі ноги, він кусає, в нього маленька голова і немає очей. (Англійська) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||