|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Бібліотека
→ Зарубіжна література - 7 клас
→ Роберт Льюїс Стівенсон "Вересків трунок"
Роберт Льюїс Стівенсон "Вересків трунок 45 "Із вересового квіту Пикти 46 варили давно Трунок, за мед солодший, Міцніший, аніж вино. Варили і випивали Той чарівний напій І в темрявих підземеллях Долі раділи своїй.
Та ось володар шотландський Жахались його вороги! – Пішов на пиктів оружно, Щоб знищити їх до ноги. Він гнав їх, неначе ланей, По вересових горбах, Мчав по тілах спогорда, Сіяв і смерть, і жах.
І знову настало літо, Верес ізнов червонів, Та трунок медовий варити Вже більше ніхто не вмів. В могилках, немов дитячих, На кожній червоній горі, Лежали під квітом червоним Поснулі навік броварі.
Їхав король шотландський По вересовій землі; Дзинчали завзято бджоли, Курликали журавлі. Та був можновладець похмурий, Думу він думав свою: «Владар вересового краю Чом з вересу трунку не п'ю?»
Раптом васал королівський Натрапив на дивний схов: В розколині між камінням Двох броварів знайшов. Витягли бідних пиктів Миттю на білий світ – Батька старого і сина, Хлопця отрочих літ.
Дивився король на бранців, Сидячи у сідлі; Мовчки дивились на нього Ті броварі малі. 47 Король наказав їх поставить На кручі й мовив: - Старий, Ти сина й себе порятуєш, Лиш тайну трунку відкрий.
Глянули вниз і вгору Батько старий і син: Довкола - червоний верес, Під ними - клекіт пучин. І пикта голос тоненький Почув шотландський король: - Два слова лише, володарю, Тобі сказати дозволь!
Старість життя цінує. Щоб жити, я все зроблю, І тайну трунку відкрию, Так він сказав королю. Немов горобчик цвірінькав, Мова лилася дзвінка: - Відкрив би тобі таємницю, Боюся лише синка.
Смерть його не лякає, Життя не цінує він. Не смію я честь продавати, Як в очі дивиться син. Зв'яжіть його міцно, владарю, І киньте в кипучі нурти, 48 І я таємницю відкрию, Що клявся повік берегти.
І хлопця скрутили міцно, І дужий вояк розгойдав Мале, мов дитяче, тіло І в буруни послав. Крик бідолахи останній Поглинули хвилі злі. А батько стояв на кручі Останній пикт на землі.
- Владарю, казав я правду: Від сина чекав біди. Не вірив у мужність хлопця, Який ще не мав бороди. Мене ж не злякає тортура. Смерть мені не страшна, І вересового трунку Зі мною помре таїна!
Переклад з англійської Є . Крижевича |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||